2012/07/26

LOEN TREE IU&FIESTA 「月明かりの夜」MVと歌詞の和訳


IU, FIESTAR(아이유, 피에스타) _ Sea Of Moonlight (달빛바다) MV

以下歌詞和訳。

Yeah It's summer!
どこでもいいよ Falling love

今日は必ずどこへでも行ってみようよ
この夏が全て終わる前に
波の音が聞こえて緑が多い所にどう?
正直キミと一緒なら私はどこでもいいよ

月明かりの海に似てるあの空
小船のような きれいなあの星々 (Only for you)
月明かり1つスプーン 星明かり2滴を
私たちの思い出を刻むこの夏(月明かりの海)

Hey You!
Just a feeling
Just a dreaming
風に付いて行くのよ All right!

明日は必ず違う所で目覚めようよ
真っ先に日の昇る所で
砕けた波に虹も見れるかもしれない
正直キミと一緒なら何を見ても私はいいよ

月明かりの海に似てるあの空
小船のような きれいなあの星々 (Only for you)
月明かり1つスプーン 星明かり2滴を
私たちの思い出を刻むこの夏(月明かりの海)

Beautiful moon night
涼しい海へ一緒に
行ってみるのはどう?(Yes!)
キミと一緒なら OK!

来年の夏も 私たちは一緒だろうね
手を取り合って今日の話を話すだろうね

水色の空に似てるあの海
雲のような波が押し寄せて (Only for you)
夏ごとに積もっている思い出たちが
歩みごとに踏まれてるこの夏(月明かりの海)

以上!
歌詞は、昨日徹夜で翻訳しました!と言いたいところですが
韓国語を「スゴハッショスムニダ(お疲れ様でした)」しか知らない僕が
そんな事ができる訳がありません(えへへ)

韓国のレインドロップさんが翻訳してくれたものです!
ありがとうございます!
関連記事

コメント

歌詞修正、本当に有難うございます!m(_ _)m 本当に勉強になりました!

とにかく、個人的にはこの曲、少し惜しい部分もありますが・・・
けど、結構いい曲だと思いますね。^^)

レインドロップさん翻訳してくださったんですね。
ありがとうございます〜
これからもよろしくお願いいたします。

今日の夜明けの歌が初めて公開された時IU Fanたちは皆歌に失望しました。
もちろん、FIESTAとIUの歌唱力の違いが原因かもしれないが、絶対とはならないことをやらかしてしまいました。
すじ田さんも知ってと思うんですがIUの声にAuto Tuneを適用しました。
IUの音色があまりにも独特で一人だけ目立つことを防ぐためにだろうが、歌を聞いてすぐ発言を失った。

IUのFanはAuto Tuneで作られた声が嫌いでIUの歌が好きです。
ところでこの歌を聞くときは、非常に懸命に聞かなければならIU Partを逃さざるを得ています。
IU特有の音色をFIESTAに合わせようと完全に台無しにしておきました。

このように作成するかだったらIUをSolo曲で参加させたり、むしろSunnyHillと一緒にした場合は良かったと思うんです。
結果的にIU Fanが一番嫌いなAuto Tuneを使用していたので、一般的なIDOL歌になってしまいました。

FIESTA広報のためにIUを犠牲にしたものだが、むしろFIESTAに不足している点をさらに強調させる逆効果が発生しました。
結局MVに美しいIUの姿だけ見ました。
歌はほとんど何度聞いて、再び聞かないようになりますね。

今回の歌のせいIUはGirl Groupをしては絶対にだめだということだけFanに認識させてもらいました。

不適切な広報のためFIESTA万可哀想です。
2日も寝ずに頑張っMV撮影と音楽の録音をしていたIU万苦労をしたね。

これは、IU Fanが感じるFIESTAの未来...

[http://gall.dcinside.com/list.php?id=iu&no=3210698]

>レインドロップ さん

翻訳ありがとうございます!
曲も夏らしくてとてもいいですね~。

これからもよろしくお願いします。

>Santaさん
>Tommyさん

いえいえ、どうもどうも。m(_ _)m

実は、恥ずかしいです。(^^;
とにかく、僕の最低レベルの日本語力のせいで、むしろすじ田さんが大変ですよね。(T T)

Re: タイトルなし

> Santaさん

Auto Tune!!!!IUの声にはエコーがかかっていますね(^^;)
確かに、これIUが普通に歌ったら、FIESTAの存在感がなくなりますね。
FIESTAがバックダンサーになってしまう・・・
LOENも、FIESTAも売り出そうと、苦心しているのですね。

とはいえ、ほんと夏のIUのイメージビデオとしては、いい動画ですね(^^)

ひえー!!なんとFIESTAの未来は、芸能界で座礁!!!!!汗

>レインドロップさん

それでも私はGoogle翻訳にするのよりは100倍ましだと思います。
面倒だろうが、今後も苦労してください〜

私は翻訳しておいても正しいかどうか分からなくてまた韓国語に翻訳して見ています。
このような私よりもっと正確に意味を伝えるであろうと思います。

Re: タイトルなし

> レインドロップさん

歌と言うのは、意味もそうですが、聞こえる「音」として、言葉が選ばれることもありますから、それを翻訳するのは、大変ですよね。
それを、日本人がわかりやすいように表現を工夫して、しかも美しく翻訳して頂き、ありがとうございます!!

santaさんのリンクにありましたが、
このFIESTAR、IUから見送られて旅立ったら、誰もいない無人島とは
ずいぶん、オチがブラックジョークですね(^^;)笑ってしまいました!

>Santaさん

次のIUちゃんの曲も僕が・・・。
すじ田さん、いいですか・・・?
何かむしろすじ田さんに迷惑をかけてるような感じが・・・。

今度も僕より遥かに日本語が上手な或る韓国の方から責められたんです・・・。(T T)・・・怖い・・・。

まあ、けど、すじ田さんが「いいよ」って言ってくれれば頑張ってみます!(笑)

とにかく、Santaさんも、すじ田さんも、Tommyさんも、おやすみなさい。m(_ _)m もう僕も寝ます。

>すじ田さん

Auto Tuneということは、VoiceにToneとPitchを調整するプログラムです。
通常歌唱力が不足している歌手たちがアルバム録音時の多くを使用しています。
使用方法に応じて、全く別の声と歌い方を作り上げることができます。

この技術の最終的な結果が"ヤマハ"で作成した音声合成エンジンVOCALOID2 CVです。
よくご存知の"初音ミク"がその結果です。

月光の海では、IUのVoiceを丸くさせるのに使用しました。
IUの本来Voiceは柔らかいが、かなり鋭い方です。
FIESTAはLiveを聞いたことがないのでどのように調整されている分かりません。

前お腹がすいてご飯を食べに行くのでここまでの説明を...

Re: タイトルなし

> Santaさん

さすがsantaさん!色々と、お詳しいですね!
ぴゃー「初音ミク」が出てくるとは思いませんでした(^^;)
ご説明ありがとうございます!!!

いってらっしゃい!ずいぶん遅いですね・・・
胃にやさしいものをどうぞ(^^)

>すじ田さん

このように遅い時間まで寝ないであることは知りませんでした。
普段も遅くまで寝ないんですか?

今韓国では夏の真っ最中なので、 "熱帯夜"のために眠りに落ちるのは困難です。
現在の温度が25℃です。
暑いです。

胃に良い食べ物を食べようとしたが、とても暑くて簡単Retort Foodを食べました。 ㅠㅠ

日本も"熱帯夜"ですか?

Re: タイトルなし

> Santaさん

すぐに寝てしまう夜もありますし
遅くまで起きている時もあります。
たまたまです(^^)

日本もいま暑いです。同じく熱帯夜です!!
湿気もあるし、ほんと夏は大変です~。


Re: タイトルなし

> レインドロップさん

次の曲もぜひお願いします!(^^)
逆に、お手間をとらせてすいません m(_ _)m

> レインドロップさん

>次の曲もぜひお願いします!(^^)
YAMAもお願いします。

なんか、細かい点を責めているみたいに
思われるかもしれませんが、全然違います。
レインドロップさんが「正確」に訳してくれるからこそ、
その文章から色々な「風景」を想像して理解出来るようになり、
その「風景」をレインドロップさんにも伝えたかったので、
ここに「コメント」させて頂いただけです。

と言う事で、次もよろしくお願いしますに1票(笑)

>YAMAさん

いえいえ。
やはり、やめとくほうがいいと思いますね。
でも、全然気にしないで下さい。
全てが僕の凄く下手な日本語力のせいですからね。
和訳って僕にはまだ無理ですね。
本当に正直に言うと、僕なんかに和訳って少なくとも10年早いと思っていますよ。

80’ですねぇ。
a~haの「 Take on me」っぽいなぁ。

Re: タイトルなし

> やすさん

しー。ダメですよ言っちゃ。みんなそう思ってるんですから(爆)