2012/07/25

「サミーのアドベンチャー2」や「月明かりの海」など最近のアイユ

最近のアイユまわりのこねたをどうぞ

まず、アイユがアニメ映画「サミーのアドベンチャー2」の吹き替えを行っております。
チビウミガメのエラ役(緑の方)の声だそうです。

iu072403.jpg

それだけではなく、主題歌も歌っておりますのでどうぞ


Sammy's Adventures 2 in Korea Official MV (Song by IU)

サミーのアドベンチャー・・・全然知らないのですが、ディズニーだと思ったら、
そうではなく、英語で制作されたベルギーのアニメ映画のようです。


予告編

アイユの吹き替えですが、さすがアニメ好きを公言するだけあり
むちゃむちゃ上手ですね。



LOEN TREE Summer Story _ Sea of Moonlight(달빛바다) _ Teaser

LOEN TREEは、ローエン所属のアーティストのチーム名というかレーベル名というか
そんなものみたいです。
ここには、アイユとか、アイユとか、アイユとか、ソニヒルがいます。
「月明かりの海」という曲をみんなで歌うみたいですね。

恐らく、日本活動+この曲の練習や、MVの撮影をしていたので、7月は忙しかったのだと思います。
MVの撮影は、済州島で行われていたそうです。


最後は、なんかかっこいい空港アイユです。

iu072401.jpg

iu072402.jpg
120723 アイユ金浦空港

月曜日、日本に来て当日に韓国に帰りました。
この前に3日ほど休みがあったそうで、ゆっくりできて良かったですね。
関連記事

コメント

これが「めざましライブ」で言っていた新曲なんでしょうかねぇ。
ふーん、ソロじゃないんだ。
「Sunny Hill」も好きなグループだけど、なんかアイユとはカラーが違うような・・・。

IUちゃんが吹き替えした「サミーのアドベンチャー2」の予告編の動画を見て聴いてみましたけど・・・。
これが、IUちゃんの声なのか全然分からない位の声です。

もしも、この動画の中の声がマジでIUちゃんの声ならば、もしかしてIUちゃんって歌手になれなかった状況だったとしても、声優になり、きっと大成功したと思う位の声ですよ。(笑)

http://www.youtube.com/watch?v=TeZSx5ax9_8

エラの吹き替えをしているアイユの顔が、
エラに似ている気がするのは私だけ?
モノマネ芸人みたく顔を似せると成りきれる?

Re: タイトルなし

> やすさん

そうみたいですね。
SMとかJYPとか、どこも事務所単位で
ファン獲得の動きをしてますので、そういう流れなんだと思います。

Re: タイトルなし

> レインドロップさん

予告編ありがとうございます!貼りました(^^)
さすがIUですね!
声優うまい!アイユ自身も声優とか好きそう!

Re: タイトルなし

> YAMAさん

似てますね(^^)ふふふ

今リリースされた「月明かりの海」の歌詞を和訳してみました。
きっと間違ってるところも有ると思いますが・・・(^^;
でも、ただご参考にまでにどうぞ。

------------------------------------

Yeah~ It's summer!
どこでも良いよ Falling love

今日は必ずどこでも行ってみようよ
この夏が全て終わるまで
波の音が聞こえて草が多い所にどう?
正直キミと一緒なら私はどこでも良いよ

月明かりの海に似てるあの空
小船のような奇麗なあの星々 (Only for you)
月明かり1つスプーン、星明かり2滴を
私たちの思い出を収めるこの夏(月明かりの海)

Hey You!
Just a feeling
Just a dreaming
風に付いて行くのよ All right!

明日は必ず他の所で目覚めようよ
真っ先に日の昇る所で
砕けた波に虹も見れるかもしれない
正直キミと一緒なら何を見ても私は良いよ

月明かりの海に似てるあの空
小船のような奇麗いなあの星々 (Only for you)
月明かり1つスプーン、星明かり2滴を
私たちの思い出を盛るこの夏(月明かりの海)

Beautiful moon night
涼しい海へ一緒に
行ってみるのはどう?(Yes!)
キミと一緒なら OK!

来年の夏にも私たちは一緒だろね
手を取り合って今日の話を話すだろね

水色の空に似てるあの海
雲のような波が押し寄せて (Only for you)
夏ごとに積ってる思い出たちが
歩みごとに踏まれてるこの夏(月明かりの海)

因みに、僕が和訳した歌詞の中で「思い出を収める」と「思い出を盛る」とゆう文、2つがありますが、
僕は日本語が母語じゃないことと同時に最低レベルですので、どっちの方が自然なのかよく分かりません。(ただ知っている単語で文を作りました。^^; )

もしかしたら、2つ共間違えてるのかも知れないので、すじ田さんから教えて頂ければ、本当に嬉しいです。m(_ _)m

Re: タイトルなし

> レインドロップさん

ありがとうございます!!
ブログに載せました。
99%レインドロップさんの日本語で大丈夫だと思いますが、
細かいところを少しだけ変えました。

「思い出を収める」と「思い出を盛る」は、意味は通じますけど、確かに日本語だと、そういう表現がありませんね・・・(^^;
歌詞的に「思い出を刻む」が自然かなと思いました。
「君」を「キミ」と書くあたり、レインドロップさんの日本語の表現力の高さにいつも驚きます(^^)

君をキミと書くように、漢字で書くと文章が硬くなるので、「良い」を「いい」に、「奇麗」を「きれい」にしました。
最近って、ほんとひらがなをよく使うんですよ。
文章が柔らかくなるというのもありますが、日本人が漢字を忘れてるのもあると思います(汗)

そうなんですね!「思い出を刻む」!なるほど!教えて頂き、本当に有難うございます。m(_ _)m

ところで、昨日は死ぬほど眠かったのでミスがありました!韓国語では「이 여름 다 가기 전에」この部分なんですが、
↑ (お~い!「眠かったのが原因だ」って言い訳してるけどな、マジで!?ひょっとして母国語の韓国語すら分からないのでは・・・!?・・・(T T))
(笑)

今見たら、歌詞の4番目の行で「この夏が全て終わるまで」じゃなくて「この夏が全て終わる前に」ですね。すみません。m(_ _)m

ところが、「この夏が全て終わる前に」←この文、自然ですか?もしかして「この夏の全てが終わる前に」の方がもっと自然では・・・

それとも、今度も2つの文共に間違っていますかね・・・?(T T)(笑)

달빛 한 스푼, 별빛 두 방울을 우리 추억에 담는 이 여름

私たちの思い出に月の光ひとさじと星の光二滴を 담다(入れる, 盛る, よそう) という詩的表現なので

あえて日本語で意訳するよりはそのまま

'月明かり1つスプーン、星明かり2滴を
私たちの思い出によそるこの夏'

はどうですか? ^^;

>ところが、「この夏が全て終わる前に」←この文、自然ですか?もしかして「この夏の全てが終わる前に」の方がもっと自然では・・・


'이 여름 다 가기 전에'
=>
'この夏が過ぎ去る前に'

私なら、このように翻訳したいですね。



from Koreaさんに賛成1票(笑)
やっと「風景」が浮かんできました。
「大好きな飲み物(私たちの思い出)」が入った「カップ」を想像してください。
月明かり1つスプーン、星明かり2滴をそこに加える。
(カップを覗き込むと月と星2つが映っているのを想像してください)
実際はカップでなく海なのですが、想像しやすくしました。

'月明かり1つスプーン、星明かり2滴を
私たちの思い出によそる(加える)この夏'

実は、YAMAが1番気になるのは、別の所です。

夏ごとに積ってる思い出たちが
歩みごとに踏まれてるこの夏

>from Korea

そうですね。^^)

実は、韓国語だって、そんな詩的な表現って普段は使っていないですよね。(^^;
まあ、最初は僕もそう思っていましたし・・・。
何よりも僕の日本語力って最低レベルなんですから・・・from Koreaさんがご理解下さい。(^^;

それと、「이 여름 다 가기 전에」のことは、本当の日本の方もいらっしゃるんですからね・・・(^^;

>YAMAさん

コメント、ありがとうございます。

「달빛 한 스푼, 별빛 두 방울을 우리 추억에 담는 이 여름」この歌詞なんですけど・・・。

実は、僕は最初「思い出」という或る袋に「月明かり1つスプーン」と「星明かり2滴」を入れることを想像しました。
韓国語の歌詞がこんな感じなんですから・・・。
ただ、どう日本語に翻訳したらいいかなと思いましたけど・・・

僕の日本語能力って最低水準なんですから、YAMAさんがご理解下さい。(^^;

とにかく、色んなご意見、本当にありがとうございます。m(_ _)m

Re: タイトルなし

> レインドロップさん

「この夏が全て終わる前に」了解しました!変更しました(^^)
自然ですよ~。
こういう詩というのは、「表現」ですから、日本人が日本語で書いても
なかなか難しいものです。
大概の日本人より上手だと思いますよ(^^)

Re: タイトルなし

> from Koreaさん

わっ!from Koreaさんも日本語がわかるのですか!びっくり(^^;)
from Koreaさんの表現も素敵ですね。

でも、今回はレインドロップさんが、せっかく翻訳して教えてくれたし
レインドロップさんの表現が好きなので、そのままにします!

Re: タイトルなし

> YAMAさん

曲調はポップですが、
歌詞は繊細でいいですね(^^)

本来の意味はYAMAさんが一番よく理解しています。

夏の思い出というのは、水を象徴しています。
夏は海の季節だからです。

そして韓国では、星の群れを"银河水"と表現しています。
だから、"星明かり2滴を"という表現を使ったのです。

その歌詞の意味は"夏の夜の海の水面に映った星空の美しさを覚えている"という意味です。

> YAMAさん

"夏ごとに積っている思い出たちが
歩みごとに踏まれているこの夏"

この歌詞の意味は、"毎年夏に君と一緒にした美しい記憶が高低を思い出す"という意味です。

Santaさん、解答ありがとうございます。
"毎年夏に君と一緒にした美しい記憶が高低を思い出す"
そこにたどり着く、「風景」を自分なりに想像しました。
(積っている思い出、思い出は「積み重ねる」がいい感じです。)

>波が押し寄せて
>夏ごとに積ってる思い出たちが
>歩みごとに踏まれてるこの夏

MVにもある、砂浜に書いた文字が波に消されるシーンを
見ましたか?色々な思い出を「スライド上映」しているように
波が来るたびに切り替わるのを想像してください。

毎年夏ごとに積み重ねた思い出たちが
一波(波の歩み)ごとに現れては消える(踏まれてる)この夏

歌詞の和訳だけで「こんなに」盛り上がる
すじ田さんのブログが「うらやましい」YAMAでした。(笑)

一応、「夏ごとに積もっている思い出たちが 歩みごとに踏まれているこの夏」のことは「私たちの思い出に盛る(よそる)この夏」のように歌詞にだけ使っていると考えたらいいと思います。韓国語でもこんな表現って普段は絶対に使っていません。

それと、「歌詞の和訳だけ」だとおっしゃっていらっしゃる方もいらっしゃるんですが、
(正直、こんな「歌詞の和訳だけ」をすることに1時間以上かかりました。(笑))
とにかく、僕みたいな日本語レベルの最低の人間にとっては、正直無理なことでしたよね。
まあ、正直、韓国語で書かれた歌詞を読んでみたら別に大した意味も無い極気軽な歌にもこんなに色んな意見が出てきていますし・・・。

やはり、僕はやめとくほうがいいと思いますね。
何か余計な事をしてしまったような気がしますね。(^^;

考えてみたら、正直、歌を翻訳することは、僕みたいな日本語がすごく下手な外国人が日本語の歌を母国語に翻訳するのも凄く難しいのに、しかも僕みたいな日本語力の最低の人間が韓国語の歌を和訳した歌詞を本当の日本の方に見せるなんて有り得ないことなんですよね。(^^;

まあ、僕が韓国語の歌を和訳するのは少なくとも10年早いと思いますね。(笑)

とにかく、色んな方々から色んなご意見、本当にありがとうございました!

特に、すじ田さんにはご迷惑をかけてしまって本当に本当に申し訳ありませんでした。m(_ _)m

> レインドロップさん
別のコメントのコピーですが、これを書いてから、↑のコメント
を見ましたので、サイド載せます。

>なんか、細かい点を責めているみたいに
>思われるかもしれませんが、全然違います。
>レインドロップさんが「正確」に訳してくれるからこそ、
>その文章から色々な「風景」を想像して理解出来るようになり、
>その「風景」をレインドロップさんにも伝えたかったので、
>ここに「コメント」させて頂いただけです。

細かいツッコミでやる気をそいでしまったみたいで、
すいません。
でも、誰かが「素になる翻訳」をしてくれないと
修正することも出来ないのが「我々普通の日本人の韓国語力」
でありますので今後共ご協力下さい。

Re: タイトルなし

> レインドロップさん

いえいえ、今回は色んな反応があり、レインドロップさん大変でしたね。
気疲れされたのでは?(^^;)

確かに今回のlightな歌詞の曲でこれだけ、反応があるわけですから、
IUの活動曲となったら、もっと反応がありそうですね (大汗)
お気持ちは、すごくわかります。

せめて、1個でも若い女の子から「レインドロップさんの翻訳素敵!!」と、
コメントが入れば、またモチベーションも違ったのでしょうけど・・・(笑)
と、これは冗談ですが(^^)

また、機会があれば、ぜひ軽い気持ちで、よろしくお願いします!


レインドロップさんの翻訳ステキです\(^o^)/

みなさん素晴らしいですね~
こういうやりとりをして歌詞の意味が深まるのって凄く素敵です。
いつも「日本語字幕」で動画検索する自分が情けない・・・w

いつもは見てるだけなのですが、レインドロップさんの翻訳本当にステキなので初コメントさせていただきました。きれいで可愛らしい歌詞ですね。

いつも楽しく拝見しています。
仕事から帰って、すじ田さんのブログを見て、アイユ氏やすじたんの動画探してるときが私の一番の至福のときですw

これからもブログ楽しみにしています^^
突然のコメント失礼しました!

Re: タイトルなし

> かなさん

どもどもありがとうございます(^^)
なにかよくわからないブログですが、お役に立てているようでうれしいです(ぺこぺこ)

それと、レインドロップさん応援コメントありがとうございます!
レインドロップさんも、気苦労の多い2日間でしたから
きっと喜びますよ(^^)ふふふ