2012/03/01

IU- Good Day (日本語ver) MV&歌詞


[MV] アイユ -チョウンナル (Japanese Ver)

青空で 涙 乾かして
悲しみ 風で吹き飛ばして

強がりのflow 知ってるでしょ?※
ふいにそっとキスをしたら大胆?
夢見るだけ いつでも

泣かせないで こんな日に
振り向いてもくれないの?

その瞳に映ってるのは
今日の晴れた空だけなの?

私の願い それはどうすれば叶うの?
聞いて、オッパガ ずっと あのね・・・

まだ子供だって思ってるの?
妹みたいに思ってる?

もうありえない で、わかっていない
あきれかえるくらいの鈍感!
気付いて欲しい 今すぐ

泣かせたいの?こんな日に
振り向いてもくれないね
その瞳に残ってるのは
今日の晴れた空だけなの?

本当の気持ち それはどうすれば届くの?
聞いて、オッパガ ずっと えっとね・・・

ねぇ聴こえる? 風の歌が始まるよ(始まるよ)
隠してた胸の痛み こみあげてくるよ

こぼれ落ちる涙なら
上を向いてごまかして
願い事を知っているのは
今日の晴れた空だけなの?
何度も胸の奥にしまってた言葉

ナヌンヨ オッパガ チョウンゴル

(あ痛っ、せーの)

I’m in my dream
It’s too beautiful, beautiful day
Make it a good day
Just don’t make me cry

でも言えないの


※この部分ですが、最初聞いたときは、
「強がりの風呂」にしかきこえなくて、
「強がりのふりをしてるでしょ」
と書きましたが、まさか「強がりのflow」だったとは・・・

途中「強がりの不良」って説もあったのですが(笑)
関連記事

コメント

最初のところ
青空が涙乾かして
でわなく
青空で涙乾かして
じゃないですか?

Re: タイトルなし

> アイラブIUさん

ありがとうございます~
聞き直しましたら、きっとその通りです!
「青空で涙乾かして」に修正しました~(^^)

オウムが代わったんですね。ショーケースのときと歌詞も変わったんでしょうか?現行のほうが今風です。
MVのロックオルガンの人は解雇されたのかな…?
それにしてもアイユ、ヤバイです。

日本語歌詞アップ、ありがとうございます!
嬉しいです!

曲やアイユのイメージに合った、よく出来た歌詞ですよねー。

「あいたっ」
ショーケースの時から気になっていました。。

「あいたっ」ってなんなんだー!!
でもカワイイので許します。なんでも許します。

Re: タイトルなし

> しるれじまぬ(にわかペン) さん

ショーケースの時と歌詞が・・・どうなんでしょうね(汗)
ただその時より日本語の発音がうまくなってると思います。
あ ヤバイですか(^^)ふふふもう病み始めてる。

Re: タイトルなし

> TSUBAKIさん

いえいえどもども。
そうなんですよ。あの「あいたっ」は何なんでしょうね・・・
あそこにこの歌詞の世界観を解く鍵があると思ってます。
私は あなたの事が好きなの の後に「あいたっ」・・・
これは吹き矢じゃないかな・・・と思うのですが

ファーストカットで「『耳をすませば』なん?」と思わせてをおいて、以後あんまり関係ない(笑)。ヘンな髪型(笑)。また痩せたな(脚が)
などと思いつつ観てましたが、この日本語版、私にはちょっと不満があるのです。
と申しますのは、IUの一番の魅力は声だと思っているものですから、その声が活かされていないな、と。
ちょっと幼くて、ちょっとハスキーで、ちょっと元気なのが絶妙にバランスしてるIUの、ハスキーな部分ばかりが目立って、張りがなく聞こえます。
それに3段ブースターに力入れすぎで、トータルバランスを崩しているように思えて仕方がありません。
多分私がやさぐれててそう聞こえるんでしょうが、IUには『イッチャナ』で元気にデビューして欲しかったなと、今さらながら思うのであります。

Re: タイトルなし

> 1729さん

確かに最初、日本の「せいじ」界の頂点に立つ聖司君が登場する耳スマかと思いましたが、全然関係ありませんでしたね。
僕が昔姉に買ってきてと頼まれ、間違えてノンノを買って帰り怒られた経験のある雑誌「anan」にIUの記事が出てるっぽいですが(福山表紙のやつ)
それによると、レコーディングで3段ブースターは7回も歌わせられたらしいです(笑)
やっぱり相当古くからアイユを見てきた1729さんならでは、色々思われるところがあるのですね・・・。
僕はananを頼まれてノンノを買ってくるくらい違いのわからない男なので、きゅんきゅんしながらただただチョウンナルを聞いております(^^)

아이유, 니가 짱 먹어라.

↑ ↑ ↑

此の言葉の意味が分かってもらえるかな…。
兎も角、此の言葉が今度のGood Day (日本語ver) MVにピッタリだと思っていますよ。

Re: タイトルなし

> Rain Dropだって大好きだよさん

慣用句的なハングルは、google翻訳がうまくでないので難しいのですが、
アイユ!お前が最高だ!ちくしょー!!
って意味だと、思われます。確かにぴったりですね。そんな気分です。(^^)

~♪まだ子供だって思ってるの?
妹みたいに思ってる?

の後の所なんですが…

~♪もうありえない わかっていない

ではなく…

~♪もうありえない で、わかっていない

だと思うのですが…

どうでしょうか?

Re: タイトルなし

> すぅさん

きっとそうです!実は家に届いたCDをまだ開けて見てないのです(あらら)
後ほど正しく変更します~(^^)

二番のサビ、
今日の晴れた空だけなの

じゃなく、
今日"も"晴れたそれだけなの
ですね^^
あと、最後の 願い事を知っているのは♪
のあとのサビも、
「今日"も"」です^^

Re: タイトルなし

> hitomiさん

まだ間違えてたのか(あいたた)と思い
歌詞カードを見てみましたが
いずれも「今日の」でしたよ~(^^)

(you)じゃなくて(ぴゅう)だと思います…

Re: タイトルなし

> 通りすがらーさん

どうでしょう・・・そこ歌詞カードに載ってないんですよ(^^;)
あいまいなんで、外しておきますね。

韓国語versionでは、
「あいたっ」のところは「アイグッ」で
「おっと」てゆう意味だそうです

韓国ではこけそうになったけど
日本ではこけちゃった?みたいなww
ちょっとドジな感じを出したかったんだと思います

Re: タイトルなし

> 通りすがらーさん

なるほど、韓国ではこけなかったけど、日本ではこけちゃったと(笑)
面白いですね(^^)